愛らしい動物に例えた言葉

猫をかぶるという慣用句

   “ 本性を見せない人

  “ 本性を隠している人

     そういった人に対して使う言葉

    普段と違う様子を装って周りから

    「あの人、猫をかぶってる!

  なんて使い方するのは有名ですよね!

んっ!何で猫なの?

猫はそんな性格じゃないですよね(

ということで今回は猫をかぶる

を調べてみました!ご覧くださいね

      (=^・^=)~☆彡

スポンサーリンク

 

 

「猫をかぶる」の語源

 「猫を被る」は「猫被り」とも言います!

 さて語源は一体何なのでしょうか?

 いろいろな説がありますがその中から

 有力な2つの説を紹介しますね

         ●

有力説① 猫の習性!?

     ゴロゴロとず-っと甘えてみたり

     なぜか!呼んでも全く知らんぷり

     わりとツンデレなところのある猫

   とても警戒心が強い習性

   知らない人の前だと違う様子から

   本性を隠すという意味で語源に…。

猫,隠れる

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

有力説➁  敷物から!?

 ゴザよりも柔らかくわらで編んだ

「ねこ」と呼ばれるむしろ

  その敷物を被ってとぼける様子から

   嘘をついたり偽るとう言う語源…。

 その後、ねこ→猫に変わったそうです。

むしろ

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

この2つの説が有力なんですが!

   「猫をかぶる」の意味としては

自分の本当の姿や気持ちを隠して

    違う・異なる人格を装うことです。

       簡単に言うと!

  「良い子ぶる」・「ぶりっ子する

  「本性を隠す」・「可愛い子ぶる

  このように自分をよく見せる事です

猫,幸せ

 ~~~~~~~~~~~~~~~~

むらねこ

誰にでもある行為です

が表現次第で周りの人

から「猫をかぶって」!

なんて言われる言葉。

注意が必要かも

スポンサーリンク

 

 外国でも言うの?

 「猫をかぶる」を英語で言うと!?

 “to wear a cat on your head”

             “wearing a cat”

                “she is fake”

       こんな感じなんでしょうか!?

 ちょっとニュアンスに無理が

       でも海外では!

   “a wolf in sheep’s clothing”

           「良い格好しい

    「羊の皮を被ったオオカミ

 という意味のフレーズの言葉ですが

 この表現は悪いイメージが強すぎ

  なので「猫を被る」と少し違うかも

猫,はてな

           正解は!?

“put on just a put-on”

     英語で「put on」の意味は!

    「気取る」・「見せかけ」・「偽り

   この英文が一番近いかもしれません!

    日本の慣用句を英語表現するのは

   なかなか難しいみたいですね。_(._.)_

猫,標準

           ちなみに!

自分を偽装して本性を隠す」の意味を

 表現する言葉でお隣の中国や韓国は!

中国装・装人

韓国タルルッスダ

    ネスンウルトルダ

   このような言葉を使うそうですよ

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

   まとめ   

  いかがでしたか!?「猫を被る

  語源などはあくまでも説なんですが!

  “猫”の習性からイメージとして表現

 されるようになったのかもしれません。

 ================

  最後まで読んでいただき

   ありがとうございました。

 猫を被る 

スポンサーリンク